Що таке присяжний перекладач?

Якщо Вам потрібні легалізовані документи, які будуть дійсні в інших країнах, їх переклад повинен виконати присяжний перекладач. Для того, щоб перекладений документ був легалізований за кордоном на документі повинен бути підпис і печатка, що підтвердить його достовірність. Для такого перекладу необхідно надати оригінал документа. Іноді можна зробити виняток і надіслати відскановану копію електронною поштою, але в такому випадку до цієї копії необхідно додати виконаний переклад з печаткою і підписом.

Процедура легалізації документів може різнитися залежно від законів країни, для якої такі документи призначені. Наприклад, направляючись до Франції або Чехії, немає необхідності завіряти документи у посольствах цих країн, достатньо звернутися до професійного присяжного перекладача, який вже має печатку для таких процедур. Ці печатки видають посольства, після складання перекладачем певного іспиту. Результати цього іспиту і присяга у суді дозволяють перекладачеві виконувати переклад, який одразу стає легітимним у країні, для якої він призначений.

Такий іспит, як правило, проходить у два етапи, письмовий і усний. На ньому кандидат повинен продемонструвати свої знання в галузі юридичних перекладів, показати, на скільки добре він розбирається у судовій термінології. Можна сказати, що присяжний перекладач – це поєднання звичайного перекладача і нотаріуса в одній особі. Документи, які готує така людина, можуть слугувати доказами у суді іншої країни. За законом, такий виконавець, що підготував відповідний документ, несе за його достовірність повну відповідальність, ось чому помилки в такого виду документації просто неможливі.

Різниця між простим і присяжним перекладачами.

Найперша і найголовніша різниця полягає у тому, що присяжний перекладач самостійно несе відповідальність за правильність виконаної роботи і її достовірність. Тільки він один може відповідати за свій підпис і печатку по усім державним законам.

Уміння і навички акредитованого тлумача, так раніше називалась людина, яка володіла іноземною мовою і вміла виконувати переказ тексту, підтверджені органами державної влади. Завдяки цьому можливість отримати готовий документ з будь-якими помилками відсутня. Чого неможна сказати про звичайного перекладача, роботу якого перевіряє коректор і може виправити пропущені неточності в тексті.

Згідно з державними законами, присяжний перекладач зобов’язаний самостійно нести відповідальність за можливий спричинений збиток, який був завданий не точно оформленим документом.

Для того, щоб убезпечити себе, завжди користуйтеся послугами акредитованого виконавця, тоді Ваші документи будуть правильно перекладені і завірені печаткою.

Таку роботу неможна віднести до категорії простих, адже протягом всієї своєї практики такий тлумач повинен підтверджувати свої знання і вміння, проходячи атестацію.

Де знайти акредитованого або присяжного перекладача?

Як правило, на території України такі виконавці є в кожному Консульському відділі при посольстві іноземних держав.

Більшість бюро перекладів намагаються мати присяжного перекладача у своєму штаті. Це дозволяє охопити більш широкий спектр наданих послуг. Звертаючись до бюро перекладів, Ви економите свій час і отримуєте весь пакет необхідних Вам документів в одному місці. Кожне агентство намагається мати акредитованих тлумачів зі знанням різних іноземних мов, це допомагає займати більшу частку на ринку мовних послуг.

Є один нюанс, про який не завжди йде мова. Подвійний апостиль і присяжний переклад мають однакову юридичну силу. Подвійний апостиль означає, що два документа, оригінал і нотаріально завірений переклад, мають печатки апостиля.

Для того, щоб не зіткнутися з труднощами і непорозумінням, необхідно чітко розуміти вимоги іноземної держави. Лише після досконалого вивчення потреб Ви можете звернутися до бюро перекладів або до консульського відділу при посольстві, щоб отримати легітимний переклад необхідних документів. Деякі країни при оформленні документів вимагають лише печатку апостиля або подвійний апостиль. Усі процедури законні і мають однакову силу, але для економії часу і грошей, необхідно дізнатися у відповідних органах іноземної держави, як саме повинні бути легалізовані потрібні документи. У цьому  питанні Вам допоможе бюро перекладів, яке має у своєму штаті акредитованого перекладача, який має всі необхідні знання, щоб впоратися з роботою професійно та у вказаний строк.

Що таке присяжний перекладач? обновлено: 10 Квітня, 2017 автором: azurit