Виды перевода
Многие считают, что перевод есть перевод. Вот перевёл дословно ну или приблизительно текст и дело сделано. Но не тут, то было. Помимо классификаций существует также много различный видов переводов.
По порядку:
• По качеству перевода:
Качественный перевод (так же называемый адекватным) максимально точно передаёт смысл текста оригинала. Из него исходят так же такие подвиды как:
– адекватный (его суть состоит в том, чтобы сделать перевод, соответствующий оригиналу, он может быть не дословный, но смысл текста сохранён, это в какой-то степени литературный перевод);
– точный (перевод с характерным свойством семантической точности);
– вольный (в точности не совпадает с оригиналом, но передаёт смысл текста);
– буквальный (дословный перевод, перевод “слово в слово”);
– заверенный (такой перевод достаточно точен в соответствии с подлинником и заверяется юридически);
– аутентичный (перевод юридических документов (договоров), имеет такую же юридическую силу, как и оригинал);
– интерпретация (так называемый прагматический или адаптивный перевод).
• По способу выполнения перевода:
– авторский (перевод, выполнен самим автором текста);
– машинный (перевод с технической помощью, к примеру, через компьютерную программу);
– ручной (текст переведён переводчиком, который не является автором первоначального текста);
– авторизированный (перевод при помощи переводчика или программы одобренный автором);
– смешанный (это может быть ручной перев где может использоваться помощь машинного и наоборот).
• По признаку первичности или не первичности оригинала:
– прямой (перевод непосредственно с оригинала);
– косвенный (перевод уже переведённого текста);
– обратный (это может быть учебный перевод, когда необходимо наоборот из переведённого текста перевести обратно на язык оригинала достаточно точно).
• По признаку полноты и способа содержания исходного текста:
– полный (перевод, содержащий полное смысловое содержание текста, без каких-либо сокращений);
– сокращённый (в сравнении с оригиналом перевод сокращён в объёме, но смысл и основная идея сохранены);
– фрагментарный (перевод отдельных отрывков текста);
– аспектный (перевод, относящийся только к заданной тематике).
• По соотношению типов исходного и переведённого языка:
Здесь важно заметить, что переводы бывают не только с одного языка на другой, но и такие как:
– диахронический (перевод исторических текстов на современный язык, к примеру старославянская библия и современная);
– транспозиция (перевод одного жанра или стиля в другой);
– бинарный (перевод с одного естественного языка на другой, так же естественный);
– интерсемиотический (перевод с естественного языка на другой – искусственный);
– внутриязыковой (объяснение или истолкование словесных знаков при помощи того же языка);
– межъязыковой (классический перевод с одного языка на другой).
Видов и способов перевода есть огромное количество, в этом и есть необходимость в специалисте перевода, который правильно и грамотно подберёт необходимый вам вид и способ перевода.
Автор статьи, Е. Гринева
