Карьера переводчика

Как построить карьеру устного переводчика, опираясь на свои навыки перевода
Один из лучших способов увеличить свой доход – это разнообразить свои навыки. Это позволит вам предложить больше услуг и привлечь больше клиентов. Распространенный способ диверсификации переводческого мира – предлагать услуги устного перевода, используя свои переводческие навыки. Ниже мы рассмотрим различия между письменным и устным переводом, а затем рассмотрим сходство навыков, которые требуются каждому, а также расскажем, как можно предложить обе услуги.
В чем разница между устным и письменным переводом?
Самый простой способ представить себе главное различие между ними в том, что перевод письменный пишется, а устный говорится.
Перевод включает перевод текста с одного языка на другой. Устный перевод – это процесс устной передачи того, что кто-то говорит, в режиме реального времени.
Навыки перевода включают глубокое понимание исходного языка в его письменной форме и знание основных культур обоих задействованных языков, что углубляет понимание текста переводчиком. Переводчики ведут каталоги и другие справочные материалы, чтобы помочь в переводе, поэтому обладают хорошими техническими навыками. Они должны уложиться в сроки и не отставать от множества проектов, многие из которых могут быть долгими и сложными.
Между тем устный перевод включает в себя отличные навыки слушания, сильные навыки личного общения или общения по телефону, а также способность устного перевода в темпе обычного разговора. Переводчик обычно требует глубокого и безупречного понимания обсуждаемой темы, включая культуру и язык, поскольку нельзя использовать словари и нет времени для размышлений во время процесса перевода.
Переход от письменного перевода к устному
Устный и письменный перевод – два совершенно разных рабочих процесса. Если вы относитесь к тому типу людей, которые любят все делать медленно и все перепроверять, мир интерпретации может стать культурным шоком, поскольку вам нужно делать все в режиме реального времени.
Вам нужно будет тщательно оценить, подходит ли вам интерпретация. Если вы не прирожденный собеседник и склонны ошибаться в словах, у вас проблемы с мышлением на ногах или вы чувствуете, что разговоры движутся слишком быстро, чтобы вы могли переводить в реальном времени, возможно, вы не захотите заниматься переводом. Тем не менее, устный перевод – это приобретенный навык, поэтому вы можете почувствовать себя менее запуганным после некоторого времени, потраченного на практику.
Если благодаря вашей переводческой карьере у вас уже есть языковые навыки и культурные знания, предложение услуг устного перевода может дать возможность использовать эти навыки в более разговорной обстановке.
Сходства между устным и письменным переводом
Как упоминалось выше, у вас уже есть один основной навык, если вы хотите перейти от письменного перевода к устному: вы уже знаете, как минимум два языка. Это сразу же избавляет от основной работы.
Если вы какое-то время переводите, вы, вероятно, уже знаете культурные особенности языков, на которых работаете. У вас могут быть даже отраслевые эксперты, если вы сосредоточитесь на определенном виде перевода, например, юридическом переводе. Эти две функции необходимы, если вы хотите интерпретировать разговор в режиме реального времени.
Автор статьи, К. Якименко