Типы перевода

Из-за резкого развития индустрии профессиональных переводов в настоящее время используются новые термины и слова, которые используются для описания специализаций переводческих услуг, которые не подпадают под общие категории, такие как перевод, выполняемый человеком или машинный перевод. Существуют следующие типы перевода:

Общий перевод: самый простой из типов перевода, общий перевод дает переводчику довольно большую свободу действий, потому что его исходный материал в основном использует непрофессиональные термины и обычную повседневную речь. Нет необходимости разбираться в специальной терминологии, и большая часть переводческих работ относится именно к этому типу.

Юридический перевод: как один из наиболее сложных видов профессионального перевода, юридический перевод лучше всего описать как перевод договоров, контрактов и многих других юридических документов. Служба перевода отвечает как за понимание политико-правового и социокультурного контекста, стоящего за юридическим текстом, так и за его перевод таким образом, чтобы целевая аудитория с другим культурным / политическим / социальным прошлым могла легко понять. Только агентство переводов, которое знает как исходную, так и целевую культуру, может выполнить достойную работу по юридическому переводу. Тем не менее, даже такие специалисты, как правило, прибегают к профессиональной юридической помощи, ведь простая ошибка или неправильный перевод отрывка договора может привести к катастрофическим последствиям.

Коммерческий перевод: как и его юридический аналог, коммерческий перевод или бизнес-перевод (не путать с переводом рекламы) требует от переводчика специальных навыков перевода и знания делового жаргона, чтобы переводить каждый отчет компании, тендерный документ, отчет компании и переписку. Есть некоторое совпадение между коммерческим переводом и юридическим переводом в том смысле, что компании, как правило, обрабатывают юридические документы наряду с бизнес-документами.

Административный перевод: «Административный» может означать многое, но в контексте перевода это просто относится к переводу управленческих текстов, используемых в различных корпорациях, предприятиях и организациях. Этот тип перевода также частично совпадает с коммерческим переводом, но только в том смысле, что подавляющее большинство административного перевода также может считаться коммерческим переводом, но не все коммерческие переводы носят административный характер.

Литературный перевод: как следует из названия, литературный перевод означает перевод, сделанный для литературы, такой как стихи, пьесы, рассказы и романы. Так же, как общий перевод – это самая простая форма, а юридический перевод – самая сложная форма, многие люди в отрасли считают литературный перевод высшей формой перевода. Причина этого в том, что художественный перевод выходит за рамки простого перевода контекста; художественный переводчик должен уметь переводить юмор, культурные нюансы, чувства, эмоции и другие тонкие элементы данного произведения. И наоборот, есть те, кто утверждает, что художественный перевод невозможен, как в случае с переводом стихов.

Автор статьи, К. Якименко