Проблемы медицинского перевода.

Медицинские переводы являются одними из самых трудных для выполнения обычным переводчиком и требуют навыков специалиста. Желательно, чтобы каждый, кто пытается взять на себя медицинский перевод, имел какую-то медицинскую квалификацию, чтобы знать медицинскую терминологию, которая наиболее часто используется.

В целом было подсчитано, что медицинская область состоит не менее чем из 20 000 медицинских терминов, и это не включая названия частей тела, болезней и названия лекарств. Огромный словарный запас постоянно меняется, так как разрабатываются новые концепции и вводятся новые лекарственные средства.

Проблемы и их решения

Одна из ключевых проблем в медицинском переводе – это когда нужно перевести два слова, которые могут иметь разное значение. Только опытный медицинский переводчик знает, какой перевод является правильным. Одним из важных примеров является разница между дисфагией (dysphagia) и дисфазией (dysphasia). Первое слово означает трудности с глотанием, а последнее слово означает потерю способности понимать и использовать речь. Это очень разные значения, но два слова выглядят и звучат одинаково при произнесении.

Медицинские аббревиатуры могут быть легко перепутаны при переводе, но они могут иметь совершенно разные значения. Возможными примерами являются сокращения для левого и правого уха. AD означает правое ухо, а AS используется для левого уха, а AU – слово для обоих ушей. Если врач видит неправильный перевод, он не будет заметен, и лечение может быть проведено неправильно.

Не руководствуйтесь схожестью слов.

Некоторые английские слова не сильно отличаются от некоторых слов в других языках. Это особенно относится к медицинскому испанскому и английскому языкам. Соблазнительно выбрать буквальный перевод, который не всегда точен. Cuantificción, испанское слово, обычно переводится на английский, как количественная оценка (quantification). Это совершенно правильно, но в фармацевтическом контексте перевод должен быть количественное определение (quantitation).

Новая медицинская лексика

Всем новым открытиям, теориям или лекарствам необходимо дать название, и поскольку медицинская сфера считается универсальной, Международный комитет по анатомической номенклатуре (IANC) стремится стандартизировать и адаптировать научную терминологию посредством участия в международных совещаниях. Более 80% медицинской терминологии основано на латыни. Эти слова можно разбить на суффиксы, префиксы и корни, которые помогают переводчику легче понять перевод. Дерматит является таким примером, когда корень «дерм» относится к дерме, то есть к коже, тогда как «-ит», суффикс, относится к воспалению, поэтому слово дерматит означает воспаление кожи.

Важно, чтобы медицинский переводчик знал, какой текст он или она собирается перевести, будь то рецепт, медицинское заключение для пациента или патент на лекарство, чтобы сначала можно было ссылаться на другие подобные примеры.

Автор статьи, М. Захарова