Классификации перевода. Особенности и виды психолингвистической классификации.

Прежде чем перейти к видам перевода рассмотрим их классификацию. Их всего две – это психолингвистическая и жанрово – стилистическая. Психолингвистическая классификация зависит от характера речевых действий переводчика в устой или письменной форме, а особенности жанрово – стилистической классификации – от характера переводимых текстов.

К психолингвистической классификации относятся такие виды переводов как письменный и устный перевод.

Письменный перевод — это восприятие переводчиком оригинала письменного текста и преобразование его в текст перевода так же в письменном виде, но уже на другой, заказанный ему, язык. Таким образом переводчик имеет возможность неоднократно обращаться к фиксированным текстам и вносить необходимые изменения для перевода.

Устный перевод является более сложным, поскольку переводчик работает с переводом в нефиксированной форме, что избавляет его возможности обратится к оригиналу перевода несколько раз и заставляет его однократно воспринимать отрезки оригинала и нет возможности сопоставления или же исправления перевода после его выполнения. То есть особенностью устного перевода является то, что переводчик воспринимает оригинал на слух и переводит его, с задержкой или без, в устной форме. Отсюда выходят ещё два подвида устного перевода – синхронный и последовательный.

Синхронный перевод подразумевает то, что переводчик слушает речь оратора и практически одновременно переводит его. Задержка может происходить всего 2 -3 секунды. Такие переводчики есть при ООН. Такая работа требует колоссальной работы мозга поскольку переводчик должен воспринимать, обрабатывать и переводить, проговаривать перевод одновременно. Он слушает думает и говорит в один момент. Зачастую такой перевод происходит при проговаривании текста в наушник, при этом переводчик находится в специально отведённом помещении, либо находясь рядом с Рецептором и нашёптывая ему в наушник, либо на прямую на ухо.

Последовательный перевод несколько легче синхронного. Он подразумевает что переводчик, дослушав до конца речь оратора переводит эту речь. Речь может быть, как короткой, так и долгой вплоть до получаса. Таким образом от переводчика требуются способность удерживать в памяти значительные сегменты оригинала. В случае если эти сегменты большие, переводчик может записывать их на бумаге для облегчения работы и удержания в памяти всего оригинала.

Таким образом психолингвистический перевод является самым востребованным, именно к нему мы чаще всего прибегаем.

Автор статьи, Гринева Е.