ТОП ИНТЕРЕСНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ

Английский язык – язык глобального потребления. Это прежде всего интернациональный язык, который употребляют в образовании, науке, музыке, литературе, бизнесе, то есть в любой сфере. На английском языке говорит почти вся планета Земля. Большинство людей находит это интересным изучать другой язык, потому что таким образом ты узнаешь культуру и традиции другой страны, становишься компетентным в той или иной сфере.
Конечно, не так легко выучить язык в совершенстве, потому что любой язык требует времени, усердия и настойчивости. Это процесс, который может выдержать не каждый, даже принимая во внимание собственный опыт. Кто-то может сказать, что язык можно выучить за год-два, но это не правда, то мифы и выдумки людей, которые даже не пытались приложить минимальные усилия. Язык можно и даже нужно изучать и практиковать всю жизнь, потому что если уже начал, то и продолжай. Ты никогда не выучишь всех английских слов, словосочетаний или идиом, потому что это невозможно, даже если ты будешь овладевать языком десять, а то и двадцать лет. Но изучение языка можно сделать интересным и одновременно легким.
В наше время английский язык все больше и больше развивается. Образуются неологизмы, новые слова, словосочетания и выражения. И именно этим английский язык привлекает к себе внимание как молодых, так и взрослых людей.
Сегодня я бы хотела поговорить о топ интересных идиом, которые существуют в английском языке. В первую очередь я бы хотела дать определение, что такое идиома. Идиома – это устойчивый неделимый оборот речи, то есть устойчивое выражение, которое используется как в языке, так и литературе. Сколько раз в английском языке мы столкнулись с различными выражениями, которые при переводе на украинский язык просто не имели смысла? Ответ довольно прост: перевод самого выражения не будет целесообразным, если переводить слово в слово. Не нужно искать в словаре каждое слово, а потом соединять эти слова вместе в одно выражение, потому что желаемый перевод словосочетания вы не получите.
Условно мы можем поделить тип идиом по следующим критериям:
1) те, которые связаны с погодой:
2) те, которые связаны со временем;
3) те, которые связаны с животными;
4) те, которые связаны с деньгами.
Мы все знаем, что англичане любят обсуждать погоду. Да, это можно назвать их хобби, потому что каждый день, когда друзья или родственники встречаются, то первое, о чем они начнут говорить, так это о погоде. Поэтому именно связанных с погодой идиом, вероятно, больше всего.
to rain cats and dogs – лить как из ведра
to be under the weather – болеть
to be in a fog – быть растерянным
on cloud nine – на седьмом небе от счастья
to be under a cloud – быть под подозрением
Всем известно, что время – это деньги. Эту знаменитую поговорку можно услышать и среди англичан, потому что именно бережное отношение к времени и является залогом хорошей жизни.
to dwell on the past – жить прошлым
in the blink of an eye – в один миг
to have the time of one’s life – хорошо провести время
go with the times – идти в ногу со временем
to be ahead of time – опережать
Англичане – народ, который, видимо, не представляет жизни без домашних животных. Они, вероятно, есть в каждом доме. Поэтому именно животные занимают почетное место не только в домах, но и в языке.
to smell a rat – чувствовать неладное
a black sheep – белая ворона
in the doghouse – в немилости
let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
horse around – валять дурака
The last but not the least is money. Деньги – вещь, которую любят и хотят иметь все. Именно эти идиомы, по моему мнению, более лаконичны.
to go Dutch – платить за свою часть
to be in the red – быть в долгу
to be flush with money – купаться в роскоши
to make ends meet – сводить концы с концами
gravy train – легкие деньги
Как видите, каждая идиома имеет индивидуальное значение. Поэтому, если вы хотите узнать верный перевод, лучше загляните в словарь или поищите в Интернете, поэтому ответ будет верным. А если Вам потребуется качественный перевод специализированных документов, обратитесь к профессионалам – Бюро переводов Азурит.

Автор статьи, В. Каика.