Советы начинающему фриланс-переводчику.

Фрилансер ныне довольно популярная профессия, поскольку можно самостоятельно планировать свой график и работать из дома. Большинство людей привлекает отсутствие начальников, будильников и понедельников. То есть намного больше свободы, чем у офисных служащих. Удаленная работа позволяет не тратить время на дорогу и деньги на проезд.
С другой стороны, необходимо следовать дедлайнам и уметь правильно организовать свою работу, иначе можно потерять всех клиентов. Имидж фрилансера имеет огромное значение. Самыми распространенными сотрудниками для удаленной работы являются: программисты; дизайнеры и журналисты; бухгалтеры; переводчики; фотографы и художники; копирайтеры; юристы; психологи и тренеры; риелторы; маркетологи; актеры и т.д.
В этой статье бюро переводов «Азурит» предложит несколько советов для работы фрилансером с собственного опыта:
1. Хорошее портфолио
По-большому счету на начальном этапе необходимо будет искать клиентов. Новички привлекают клиентов низкими ценами. Опытные фрилансеры — послужным списком. Ознакомьтесь с рынком предлагаемых услуг. Отберите свои лучшие переводы. Найдите бюро с хорошей репутацией.
2. Рабочее место.
Настройтесь на рабочий лад. Подготовьте для этого компьютер, интернет, телефон, электронную почту, Skype, заведите электронные кошельки для получения гонораров. Дома есть много отвлекающих факторов: диван, кальян, праздники и т.д. Ищите место и контекст, в котором хорошо работается. Это может быть не обязательно дом, но к примеру, уютное кафе.
3. Развивайтесь
Язык постоянно развивается, и вы как переводчик должны следовать его тенденциям. Будьте на волне. Следите за новыми законами. Практикуйтесь, используйте новые технологии. Заказчики ищут уверенных и толковых фрилансеров.
4. Общение
Вам придется писать электронные письма, разговаривать с клиентами по скайпу, вести личные переговоры, составлять деловые предложения, делать исследования, договариваться. Все это общение. И если фрилансер этого не умеет, у него проблемы.
5. Мысли позитивно
Ни один старт не обходится без неудач и провалов. Чтобы не опустить руки, нужно верить, что все трудности носят временный характер и на ошибках учатся. Рано или поздно все придет в норму, у вчерашнего новичка появятся постоянные клиенты и он начнет работать в полную силу. Часто даже самый лучший перевод могут забраковать, сложно сразу понять, чего хочет клиент. Не психуйте – выслушайте и найдите компромисс.
Автор статьи, Ревич Дарья
