Культура и локализация сайта
За последнее десятилетие, информационные технологии стали неотъемлемой частью жизни человека. С каждым днем все большее количество людей используют интернет для различных целей, таких как поиск информации, покупки, финансовые операции и многое другое. На данный момент, не все интернет-пользователи владеют иностранным языком. Учитывая такую тенденцию компании, быстро оценили преимущества локализации сайта.
Локализация сайта – процесс изменения существующего веб-сайта, чтобы сделать его доступным, применимым и культурно подходящим для целевой аудитории. Локализация сайта – многослойный процесс, нуждающийся в правильном программировании и лингвистической адаптации. Если любой из этих пунктов отсутствует, то весть проект локализации встретится с проблемами.
В большинстве случаев отсутствие лингвистической и культурной адаптации, подводит проект локализации веб-сайта. Для получения желаемого результата, необходимо понимание культуры целевой аудитории, а не только знание иностранного языка.
Значение языка в локализации сайта
Перевод сайта на иностранный язык не так прост, как это может показаться на первый взгляд. Есть многочисленные факторы, которые должны быть учтены при переводе содержания веб-сайтов.
Все слова, фразы, высказывания и метафоры переводятся непосредственно на выходной язык. Информация о компании и продукте должна быть переведена с учетом специфики целевой аудитории и страны, для которой предназначен этот сайт. Чтобы досконально выполнить перевод на другой язык, стоит тщательно рассматривает варианты использование сокращений или акронимов.
Нужно проанализировать стиль языка и целевой аудитории. Если аудитория – иностранный деловой персонал, словарь, грамматика и пунктуация должны отразить это. Если аудитория неофициальная или молодежь, тогда должен использоваться более расслабленный стиль языка. Использование неправильного языка для неправильного читателя в Вашей локализации приведет к неверному толкованию информации о компании.
Важно оценить то, что информацию необходимо перенести в новое место. Не предполагайте, что вся информация на иностранной территории автоматически передана. Нужно оценить целевую культуру и общество. Действительно ли это – общество, которое полагается на информацию, чтобы полностью понять предложений компании, или это общество, которое полагается больше на изображения и наличие текста не всегда важно. Если сайт использует много технических терминов, тогда стоит рассмотреть возможность, как лучше всего передать эти понятия без использования языка.
Изображения в локализации сайта
Изображения переносят много тонких культурных сообщений в них. Они могут говорить красноречивее всяких слов о Вашей компании или продукте. У изображений могут быть определенные отрицательные коннотации, которые могут отразить средства просмотра. Это – область, которой стоит уделить особое внимание в локализации сайта. Именно через иллюстрации веб-сайты могут или коснуться аудитории или отразить ее.
Символы в локализации веб-сайта
Как иллюстрации, символы могут вызвать проблемы в локализации. Значки, символы могут означать разные вещи для различных культур. Наши символы не всегда означают то же за границей. Использование изображений животных в логотипах может вызвать затруднения и дальнейшие проблемы.
Роль цвета в локализации веб-сайта
Цвета также имеют культурные значения, которые должны быть проанализированы в локализации веб-сайта. У выбора неправильного цвета для Вашего логотипа или фона не всегда будут катастрофические последствия, но предотвращение их всегда желательно. Например, в Японии, белый обычно связывают с трауром. В китайском обществе красный, считается благоприятным. В Африке определенные цвета представляют различные племена.
Навигация в локализации веб-сайта
Типичной проблемой, в локализации, является эффект расположения после перевода. Внешние сценарии могут заставить Ваши страницы нуждаться в большем или меньшем количестве места в зависимости от выходного языка в локализации. Не все языки читают слева направо. Арабский язык справа налево, а японский язык и китайский язык сверху донизу.
Содержание в локализации сайта
Исследование содержания в любой локализации, является критическим фактором для ее успеха. Это не только важно для надлежащей передачи аспектов, таких как даты, валюты и единицы измерения, но для представления правильного изображения.
Культура затрагивает все, что мы действительно, говорим, читаем, слышим и думаем, и даже сайты не могут избежать влияния культуры. Воздействие культуры на локализации веб-сайта огромное. Число переменных, которые должны быть учтены, требует экспертных знаний переводчиков, которые учувствуют в процессе локализации и разработчиков. В тандеме они могут определить проблемы, которые повлияют на успех локализации сайта.
