Анализ поверхностного уровня модели изменений в переводе
Эта часть составляет изменения, происходящие на уровне поверхности структурного анализа с точки зрения четырех теоретических категорий, а именно, единица, структура, класс и система, которые служат основой для синтаксического и функционального описания данных.
В дополнение к этим видам категориальная часть синтаксического компонента использует некоторые другие определенные для языка разновидности, названные ‘описательными’ категориями. Они используются, чтобы говорить о грамматике какого-то конкретного языка и считаются случаями теоретическими. Следовательно, абстрактная теоретическая категория ‘единицы’ может включить на конкретном языке такие случаи как предложение, пункт, группа, и т.д. Описание этих категорий на одном языке должно быть сделано в терминах, характерных для того языка, а не с точки зрения любой другой универсальной конструкции. Это – очень значительная процедурная предосторожность, которую должен иметь в виду каждый переводчик в бюро переводов. Однако можно было бы думать о проблеме сравнения на более позднем этапе, делая такие описания.
Одно решение этой проблемы прибывает из того, что эти категории – только комплектующие некоторых других универсальных, которые могут использоваться в качестве постоянного предприятия в сравнении. Другое одинаково сильное решение прибывает из гипотезы универсальности языка, несмотря на их очевидные различия, естественные языки показывают некоторые синтаксические и семантические общие черты на различных уровнях абстракции. Отношения среди самих описательных категорий и их отношения с данными выражены посредством трех взаимосвязанных масштабов, а именно: «ранг», «экспоненциальность» и «деликатность». Из них первая и вторая шкалы используются в существующей модели. В межъязыковом масштабе шкала рангов учитывает сдвиги, вызванные, заменой единицы исходного языка в особой позиции по масштабу степени единицей на языке перевода в более низком или более высоком положении. Масштаб экспоненты, с другой стороны, является масштабом реализации. Это относится к взаимосвязи между системами и структурами с одной стороны и отношением между структурами и формальными элементами грамматики – с другой. Следовательно, термины из систем реализуются структурами, и элементы этих структур поняты формальными элементами. В переводе некоторые изменения происходят в реализации систем исходного языка и структур языка перевода.
Следующие наблюдения относительно анализа откровенных и тайных микро межъязыковых изменений единицы сделаны с представлением их в виде графической модели
- Вертикально, откровенные микро изменения могут происходить либо верх, либо вниз по шкале рангов. Из этого следует, что вертикальная стрела: восходящие изменения происходят, когда единицу исходного языка заменяет более высокая в разряде единица языка перевода, тогда как вниз изменения происходят, когда единицу исходного языка заменяют более низкой в разряде единицей языка перевода. С другой стороны, спадающие изменения представляют собой немаркированный тип. Изменения в этом направлении более вероятны, чем в обратном направлении. Обычно, при поиске соответствующей замены, направление переводчика, произвольно или обязательно, вниз по шкале ранга языка перевода, пока он не достигает самой низкой в разряде единицы. Только, когда эти более низкие в разряде единицы терпят неудачу, переводчик смотрит вверх шкалы ранга.
- Явные отклонения микроуровней должны считаться необязательными, если это не продиктовано любым структурными факторами. Другими словами, переводчик должен решить — в свете его собственных стандартов перевода — сохранить тот же самый рейтинг единицы исходного языка или переместиться вверх или вниз по рангу в языке перевода. Когда все факторы одинаковые, перевод с тем же самым рангом единицы обеспечивает максимальную степень структурной точности. Иначе переводчик должен искать единицу языка перевода, самую близкую по рангу к единице исходного языка.
- Откровенные микро изменения единицы ни в коем случае не ограничены рангом предложения. Они могут произойти в любой точке шкалы, следовательно, теневой квадрат дан напротив каждого движения.
- Горизонтально, учитываются открытые микро изменения, мотивированные различными реализациями языка перевода того же самого разряда. Эти изменения, более вероятно, будут обязательными, а не дополнительными. Например, это – типичный случай в переводе между английским и арабским языком, поскольку внутренние системы этих языков в основном отличаются.
Перед переходом к обсуждению микроанализа изменений в других категориях, важно подчеркнуть функциональность микросетевого анализа сдвигов. В дополнение к структурному характеру этих единиц, их грамматического значения, т.е., должны также быть учтены их функции, когда микро анализ единицы изменений выполнен.
