Понятие эквивалентности и интерференции в переводе
Основой теории перевода, является эквивалентность. Содержание выходного текста должно иметь что-то, что есть в исходном тексте, только в таком случае выходной текст можно назвать переводом. Говоря другими словами, должна присутствовать симметричность в текстах. Само понятие «симметрии» взято из математических дисциплин. В математике есть такие трансформации, в ходе которых происходят изменения математического выражения, а его первоосновное содержание остается неизменным. При таких изменениях, специалисты математической сферы, говорят о инварианте. В ходе всевозможных преобразований выражения, содержательная сущность остается неизменной, это и есть инвариант. Это понятие было создано в сознании человека при изучении процессов преобразования выражений. Инвариант невозможно выделить в отдельную материальную оболочку.
В процессе перевода происходит то же самое действие, текст или спич преобразовывается, а его сущность остается неизменной. Поэтому ученые часто говорят об инварианте перевода. Сохранение содержания в переведенном тексте неизменным – это и есть инвариант перевода. У каждой мысли есть несколько вариантов представления смысловой сущности. Другими словами, любую мысль можно выразить по-разному.
Исходя из этого, инвариант – это известная теория справедливо существующей закономерности человеческого мышления, которая выражена в том, что нет взаимно-однозначного соответствия между выражением мысли и ее содержанием. Это связанно с тем, что язык и мышление – это не одно и тоже, безусловно, они связанны между собой, но представляют разные явления человеческого сознания. В случаи с переводом, инвариант состоит из эквивалентности смыслов и идентичности языковых функций оригинала и перевода.
Чтобы лучше понять, что такое инвариант в переводе, стоит обратить внимание на систему языка, она в этом вопросе знаковая. Каждый ее знак имеет двусторонний характер: форму и значение. В разных языках присутствуют разные по форме знаке, но схожие по содержанию. При выполнении перевода, пропадают различая по содержанию между двумя языками.
Часто ученые говорят о том, что в процессе перевода, человек, который его выполняет, нарушает нормы и правила языковой пары, с которой он работает. Эти нарушения получили название интерференция перевода. Сам термин «интерференция» в лингвистической среде получил широкое признание после выхода монографии У. Вайнрахта.
Для проявления интерференции обязательным условием должно быть двуязычие или многоязычие, а так же языковой контакт. Человек, который работает с переводами, является местом проявления лингвистической интерференции. Происходит это во время перевода в процессе компенсации каких-либо значений, элементов одной языковой системы, значениями и элементами другой языковой системы. Это может привести к различным значительным и незначительным отклонениям от оригинала по смыслу, а с другой стороны может помочь при выполнении перевода.
В отечественной лингвистической сфере, до 50-х годов понятие «интерференция» носило исключительно негативный характер. Считалось, что оно имеет отрицательное влияние на ранние усвоенные навыки в условиях двуязычия и не позволяет их совершенствовать. А вот в современном лингвистическом мире, интерференция рассматривается как положительное явление, а не отрицательное. Современные ученые считают, что интерференция может наблюдаться в сфере умений, знаний, а так же памяти. Поэтому, можно рассматривать интерференцию как положительную оставляющую мира перевода, так и отрицательную. К. К. Платонов, объясняет процесс интерференции навыков проводя аналогию с физикой: «Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся».
Исходя из различных учений, можно сделать вывод, что лингвистическая интерференция – это влияние языков друг на друга, которое может быть положительным либо отрицательным и проявляться в отклонениях от нормы в одном языке, под влиянием другого языка. Исследуя более детально изучения в области лингвистической интерференции, можно сделать вывод, что происходит определенное вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может носить как конструктивный характер, так и деструктивный.
В современной литературе это понятие рассматривается с пяти позиций: фонетической, морфологической, синтаксической, лексической и семантической. При работе начинающего переводчика в бюро переводов, процесс интерференции может быть на всех этапах его работы.
Иногда, в современных работах ученных, встречаются сложные образования, как лексико-семантическая интерференция, которая может быть вызвана грамматическими, фонетическими, лексическими отклонениями при работе над переводом с одного языка на другой.
